محصولات بازدید شده

جدید اشکها و لبخند ها دوبله فارسی با کیفیت 1080p نمایش بزرگتر

اشکها و لبخند ها دوبله فارسی با کیفیت 1080p

محصول جدید

4,000 تومان با ماليات

افزودن به لیست دلخواه

اطلاعات بیشتر

 

|برنده ۵ جایزه اسکار و نامزد ۵ جایزه اسکار و برنده و نامزد ۲۰ جایزه بین المللی دیگر|

|برترین دوبله تاریخ ایران ، به همراه آهنگ های جذاب فارسی|

نام فارسی فیلم : اشک ها و لبخند ها (آوای موسیقی)

ژانر: بیوگرافی ، درام ، خانوادگی

لینک IMDB

امتیاز: ۱۰ / ۸٫۰

کیفیت :  ۱۰۸۰p | آخرین حد کیفیت

حجم :  ۲٫۹۲ گیگابایت

دوبله فارسی حرفه ای و جذاب

دو زبانه (صوت دوبله و صوت زبان اصلی)

خلاصه داستان : راهبه ای به نام »ماریا« (اندروز) که به دلیل عشق دیوانه وارش به موسیقی و طبیعت با محیط صومعه هم خوانی ندارد، به عنوان معلمه ی هفت فرزند »ناخدا فون تراپ« (پلامر) به کاخ اشرافی او فرستاده می شود. ناخدا به سفر می رود و »ماریا« بچه ها را با موسیقی آشنا می کند …
شرح فیلم : فیلمی موزیکال و منطبق با تمام کلیشه های نوع (عشق میان دختر فقیر و مرد پولدار، نازی های خبیث و پایان خوش) در ستایش موسیقی، که داروی معجزه گری برای ناخدای عبوس و دل مرده و هفت کودک شیطانش (به تعداد نت های موسیقی) از آب درمی آید. ترانه های ریچارد راجرزو اسکار همراستاین دوم در زمان خود با استقبال بسیاری روبه رو شد.

حواشی دوبله : ۳۸ منتقد و نویسنده سینمایی، در یک نظرخواهی برای انتخاب بهترین‌های تاریخ دوبله ایران که توسط ماهنامه سینمایی فیلم در اسفندماه ۱۳۸۴ انجام شد، دوبله این فیلم را بعنوان برترین دوبله فارسی برای یک فیلم خارجی انتخاب نمودند. دوبله فارسی این فیلم با مدیریت دوبلاژ استاد علی کسمایی در سال ۱۳۴۵ در استودیو دماوند به مدیریت «روبیک گریگوریانس» انجام شد. اجرا و ضبط ترانه های فارسی نیز در استودیوی وزارت فرهنگ و هنر صورت پذیرفت. صداگذاری نهایی فیلم که بصورت استریوفونیک ۶ بانده بود، در کشور آلمان انجام شد.

دو زبانه : فایل این فیلم بصورت دو زبانه بوده و هردو صوت زبان اصلی و دوبله فارسی در آن گنجانده شده است . بصورت پیشفرض صوت دوبله فارسی هنگام اجرای فیلم پخش میگردد . برای تغییر صوت و مشاهده فیلم با زبان اصلی میتوانید هنگام اجرای فیلم در نرم افزار Media Player Classic بر روی صفحه راست کلیک کرده و گزینه Navigate را انتخاب کنید سپس از شاخه ایجاد شده بر روی Audio Language کلیک کنید و صوت مورد نظر را انتخاب نمایید . امکان تغییر زبان در نرم افزارهای دیگر مانند Kmplayer و دستگاههای پخش خانگی نیز وجود دارد.

http://moviemag.ir/images/pics/62/Preview/1/the-sound-of-music5466.jpg

منتقد و نویسنده سینمایی، در یک نظرخواهی برای انتخاب بهترین‌های تاریخ دوبله ایران که توسط ماهنامه سینمایی فیلم در اسفندماه ۱۳۸۴ انجام شد، دوبله این فیلم را بعنوان برترین دوبله فارسی برای یک فیلم خارجی انتخاب نمودند.


دوبله فارسی این فیلم با مدیریت دوبلاژ علی کسمایی در سال ۱۳۴۵ در استودیو دماوند به مدیریت «روبیک گریگوریانس» انجام شد. اجرا و ضبط ترانه های فارسی نیز در استودیوی وزارت فرهنگ و هنر صورت پذیرفت. صداگذاری نهایی فیلم که بصورت استریوفونیک ۶ بانده بود، در کشور آلمان انجام شد.


در نسخه دوبله شده فیلم اشکها و لبخندها، سه نوع آواز وجود دارد:



  • (۱) آوازهایی که ترجمه و دوبله نشدند، مثل آوازهای اول و آخر فیلم و آواز «از هر کوهی، بالا برو» که مادر روحانی در صومعه برای قوت قلب دادن به ماریا می خواند. کسمایی در این‌باره می گوید:
    «... فارسی شدن بعضی آوازها هم خوش آیند نبود، بهمین جهت اصلاً از آن صرفنظر شد. مثل آواز مادر روحانی. به هرحال قسمتهایی که قابلیت بیشتری برای برگرداندن به فارسی را داشت، انتخاب کردیم»
  • (۲) آوازهایی که کاملاً ترجمه و به فارسی خوانده شده‌اند مثل همۀ آوازهایی که بچه ها در آن حضور دارند.
  • (۳) یک آواز هم (در اتاقک شیشه ای باغ) با حالتی بین دکلمه و گفتار متن اجرا شده و آواز اصلی زیر آن شنیده می شود. کسمایی درباره این آواز چنین توضیح می‌دهد:
    «آواز اتاقک شیشه ای یک آواز عاشقانه بود که به شکل فارسی مطلوب از کار در نمی‌آمد اما تماشاگران می‌بایست معنایش را در می‌یافتند. بهمین دلیل ترجمه‌اش با آن شکل، رویِ تصویر و صدای اصلیِ پائین آمده، قرار گرفت.»


شعرهای فارسی که برای ترانه‌های فیلم اجرا شد، توسط «کریم فکور» سروده شده بود. او که از ترانه سرایان موفق آن دوران بود، ترانه‌های فارسی را بر اساس شعرهای اصلی و ریتم موسیقی و لحن و حالتِ آوازهایِ اصلی فیلم نوشت و این ترانه‌ها، توسط هنرجویان هنرستان عالی موسیقی و زیر نظر «تورج نگهبان» اجرا شد. اعضای این گروه موسیقی که توسط «عنایت رضایی» رئیسِ وقتِ اپرای تهران برای این منظور انتخاب شده بودند به این شرح است:


دوبلورها و خوانندگان صحنه های آوازی :



  • سودابه صفاییه: خوانندگی بجای «ماریا» (جولی اندروز)
  • نازیلا زندکریمی: خوانندگی بجای «لیزل، دختر بزرگ خانواده» (شارمین کار)
  • رشید وطن‌دوست: خوانندگی بجای «کاپیتان فون تراپ» (کریستوفر پلامر)
  • همایون معزی مقدم: خوانندگی بجای «رولف» (دانیل تروهیت)
  • سیمین قدیری: خوانندگی بجای یکی از دخترها
  • آزیتا آزرمی: خوانندگی بجای یکی از دخترها
  • نسرین آزرمی: خوانندگی بجای یکی از دخترها
  • شمسی شادمند: خوانندگی بجای یکی از دخترها
  • خسرو شکوفنده: خوانندگی بجای یکی از پسرها
  • شهرام شکوفنده: خوانندگی بجای یکی از پسرها
  • ناهید امیریان: خوانندگی بجای «گرتل» (کیم کاراث)





دوبلورهای صحنه های غیرآوازی:



  • ماریا (جولی اندروز): «ژاله کاظمی»
  • کاپیتان فون تراپ (کریستوفر پلامر): «ابوالحسن تهامی‌نژاد»
  • بارونِس اِلسا شرایدر (النور پارکر): «رفعت هاشم‌پور»
  • ماکس (ریچارد هایدن): «خسرو خسروشاهی»
  • رولف (دانیل تروهیت): «مهدی آژیر»
  • لیزل فون تراپ، بزرگترین دختر خانواده (شارمین کار): «زهره شکوفنده»
  • یکی از پسرها: «خسرو شکوفنده»
  • یکی دیگر از پسرها: «شهرام شکوفنده»
  • دو تا از دخترها: «منیژه نویده»
  • یکی دیگر از دخترها: «شهین صحت نژاد»
  • گرتل، کوچکترین دختر خانواده (کیم کاراث): «ناهید امیریان»




سایر عوامل دوبله


  • مدیر دوبلاژ: «علی کسمایی»
  • مترجم: «فیروز فلاحتی»
  • سراینده ترانه‌های فارسی برای بخشهای آوازی فیلم: «کریم فکور»
  • اجرای ترانه‌های فارسی: «هنرجویان هنرستان عالی موسیقی»
  • ناظر اجرای ترانه‌های فارسی: «تورج نگهبان»
  • دوبله شده در: «استودیو دماوند»
  • مدیر استودیو دماوند: «روبیک گریگوریانس»
  • ضبط ترانه‌های فارسی: «استودیو وزارت فرهنگ و هنر»
  • سال دوبله: ۱۳۴۵




حواشی دوبله



  • در حالی که در دوبله صحنه‌های آواز، بجای ۴ دختر بزرگتر، خواننده‌های حرفه‌ای وزارت فرهنگ و هنر آواز خواندند؛ ناهید امیریان، خسرو شکوفنده و شهرام شکوفنده، خودشان ترانه‌های فارسی فیلم را بجای شخصیتهایشان در فیلم اجرا کردند.
  • دوبله موزیکال این فیلم، چنان مورد استقبال قرار گرفت که وزارت فرهنگ و هنر، به عنوان تشویق، یک بورس تحصیلی دوساله در اتریش، به «سودابه صفاییه» جایزه داد.
  • ناهید امیریان که دراین فیلم بجای "گرتل" (کوچکترین دختر کاپیتان فون تراپ) صحبت کرده و آواز خوانده، در زمانِ دوبله این فیلم، ۱۲ ساله بود. او که خود از سن ۵ سالگی فعالیت در زمینه دوبله را آغاز کرده بود، در مصاحبه‌ای در سال ۱۳۸۴ دراین‌باره چنین می‌گوید: «تجربه خیلی خوبی بود و هنوز یکی از کارهای مورد علاقۀ دوره چهل و چندساله فعالیتم است. حالا هم در ۵۱ سالگی که شش فرزند و یک نوه دارم، از تماشای این فیلم لذت می‌برم و خاطرات آن سالها برایم زنده می‌شود. بچه‌ها و نوه‌ام هم این فیلم را خیلی دوست دارند. هرکدام از بچه‌هایم، نسخه‌ای از فیلم را برای خودشان دارند تا بعدها به فرزندان شان نشان بدهند و بگویند: ببین، گوش کن، صدای این دخترک پنج ساله، صدای مادربزرگتان است!»
  • ابوالحسن تهامی‌نژاد درباره گویندگی‌اش بجای کاپیتان فون تراپ می‌گوید: «موقع دوبلۀ این فیلم ۲۷ ساله بودم و صدایم پختگی لازم برای نقش مردی پنجاه و چندساله را نداشت؛ بنابراین سعی کردم شرایطی فراهم کنم که صدایم، فرکانس لازم برای متناسب شدن با این نقش را داشته باشد. فیلم در استودیو دماوند در داودیه دوبله می شد که نزدیک خانه‌ام بود و من همیشه پیاده به آنجا می‌رفتم. قرار گذاشته بودم که بعدازظهرها این فیلم را دوبله کنیم و من آن روزها، هیچ کار دیگری نمی‌کردم و پس از استراحت بعداز ظهر، به استودیو می‌رفتم تا صدایم شرایط مورد نظرم را داشته باشد. حتی یکی دوبار که دیدم صدایم مناسب نیست، کار نکردم و از استودیو بیرون آمدم. به هرحال در این کار از صدای خودِ کریستوفر پلامر خیلی گرفتم. ویژگی اصلی صدای و لحن او در فیلم این بود که بعنوان یک نظامیِ اشرافی، سعی می‌کرد خیلی صحیح حرف بزند و خشکی و خشونت هم در صدایش داشته باشد. این خصوصیات، مهم‌ترین چیزهایی بود که من هم سعی کردم در دوبله این نقش رعایت کنم».

http://boymeetsfilm.net/wp-content/uploads/sites/8/2016/01/Sound-of-Music-image-1-825x510.jpg

 

خریداران این محصول، این کالاها را نیز خریده اند: